Vous connaissez tous la célèbre chanson « J'ai descendu dans mon jardin ». N'avez-vous jamais été intrigués par ces vers :
« Un rossignol vint sur ma main.
Il me dit trois mots en latin. »?
Déjà, qu'un rossignol sache parler, cela peut surprendre..., et de surcroît en latin! Mais pourquoi pas, après tout! Tiens, ça pourrait faire un argument, pour les élèves de 6e qui ont du mal à se décider : « Faites du latin : des fois qu'un rossignol vous adresse la parole en cette langue, ce serait bête de ne pas comprendre ce qu'il dit! »
Trêve de plaisanteries! Ce qui m'intrigue surtout, moi, c'est comment il a fait pour dire tout cela en latin, et qu'est-ce qu'il a dit exactement.
Reprenons la chanson :
« Il me dit trois mots en latin :
que les hommes ne valent rien ;
et les garçons encore bien moins.
Des dames il ne me dit rien.
Mais des demoiselles beaucoup de bien. »
On peut transposer les deux premiers vers au discours direct. Le rossignol aurait dit : « Les hommes ne valent rien et les garçons encore bien moins ». Je vous propose comme traduction : « Viri nulla re constant, pueri multo minus. » ou bien « Viri nihil sunt, pueri multo minus », ou encore plus condensé « Viri nequam sunt, pueri nequiores. »
Le vers concernant les dames (« matronae ») ne correspond pas à une parole du rossignol, puisqu'il n'en a rien dit.
Reste les demoiselles (« puellae »). Là, il est plus difficile de transposer au discours direct, car le texte de la chanson n'est pas au discours indirect, mais à ce qu'on appelle en bonne technique un discours narrativisé (c'est-à-dire qu'on sait de quoi a parlé un personnage, mais on n'a pas ses paroles mot pour mot, comme dans « Il m'a raconté sa vie. »). Il ne nous reste donc qu'à imaginer ce qu'a bien pu dire exactement le rossignol...
Cette chanson datant du XVIIe s., l'idée m'est venue de chercher l'inspiration dans la célèbre Carte du Tendre de Madeleine de Scudéry (
Clélie, 1654). En prenant les noms de villages qui se rapprochent le plus des trois villages de Tendre, on trouve « Tendresse », « Confiante amitié », « Bonté », « Respect », « Sensibilité », « Exactitude », « Générosité », et je m'arrête là, mais je pourrais continuer encore un peu. J'imagine donc que le rossignol a pu dire : « Les demoiselles sont tendres, dignes de confiance, bonnes, respectueuses, sensibles, exactes et généreuses. », ce qui pourrait donner en latin : « Puellae tenerae, fide dignae, bonae, reverentes, misericordes, diligentes liberalesque sunt. »
Mais tout cela ne fait pas trois mots! Il est vrai que le latin est une langue beaucoup plus condensée que le français, mais on ne peut pas exprimer toutes les paroles du rossignol (surtout « beaucoup de choses » dites sur les demoiselles) en trois mots! J'ai deux hypothèses.
Soit il faut prendre « mot » dans le sens de « expression », « parole frappante ou maxime » (comme on parle des « bons mots » des hommes célèbres ou des « mots d'enfants »). En ce cas, il y a bien trois « mots » concernant chacune des trois catégories : « hommes », « garçons » et « demoiselles ».
Soit les « trois mots » ne concernent que le premier vers, celui sur les hommes. En ce cas, en effet, deux des traductions que je vous ai proposées (« Viri nihil sunt » ou « Viri nequam sunt ») tiennent bien en trois mots.
Amis lecteurs, latinistes ou pas, ornithologues ou pas, si vous avez d'autres idées sur les paroles du rossignol et sur leur traduction en latin, n'hésitez pas à laisser un commentaire à cet article! A bientôt!
Note, le lendemain : Eh bien c'est moi qui fait le premier commentaire à moi-même! Quand j'ai écrit cet article, hier, je me suis emmêlée les cordes vocales : j'avais en effet écrit que ces vers se trouvaient dans la chanson « A la claire fontaine ». Il est vrai qu'il y a aussi un rossignol dans cette chanson, mais qui « chante » tout bêtement, au lieu de parler en latin! Le problème est que quand j'ai cherché la date de cette chanson, j'ai cherché celle de « A la claire fontaine », qui date bien du XVIIe s. Mais voilà que « J'ai descendu dans mon jardin » date du XIVe s. (du moins pour les paroles de la fin, qui m'intéressent). Alors, mon idée de Mlle de Scudéry et de sa Carte du Tendre tombe à l'eau (de la fontaine!). Pour trouver des qualités propres aux demoiselles dans la littérature française du XIVe s., il faudrait sans doute chercher du côté de Charles d'Orléans ou de Christine de Pizan. A suivre, peut-être...
Note, 10 ans plus tard (mars 2019) : J'ai enfin suivi mon conseil d'il y a dix ans, et je suis allée voir du côté de Christine de Pizan, sur qui j'ai d'ailleurs écrit un article il y a deux ans (http://cheminsantiques.blogspot.com/2017/01/christine-de-pizan-une-feministe-au.html). J'y parlais de son livre La Cité des Dames. Or dans ce livre et dans le Livre des trois vertus, écrit plus tard, elle met en scène trois vertus qui vont l'aider à dire du bien des femmes. On est en plein dans le sujet. Ces trois vertus sont Raison, Droiture et Justice. Je vous propose donc, pour notre chanson du XIVe siècle : "Les demoiselles sont raisonnables, droites et justes", ce qui pourrait se traduire par "Puellae sanae rectae justaeque sunt".
Donc le couplet complet du rossignol pourrait être :
"Viri nequam sunt
Pueri nequiores
Puellae sanae rectae justaeque sunt"
Note, 12 ans plus tard
(novembre 2021) :
Je n’en finis décidément
pas, avec ce rossignol latinophone !
Je viens en effet de découvrir
un fait curieux qui pourrait infléchir le sens de ces « trois
mots en latin » où on parle d’hommes, de garçons, de dames
et de demoiselles. Il paraît en effet que « parler latin »
au XVe ou XVIe siècle pouvait être une métaphore pour l’acte
sexuel, comme cette « fille doucette » dans un poème du
XVIe siècle que l’on fait « ruer sur couchette et parler
latin ». C’est ce qu’explique Jelle Koopmans, éminent
professeur de littérature française des XVe et XVIe siècles à
l’Université d’Amsterdam, éditeur et commentateur du recueil :
Le Recueil de Florence. 53
farces imprimées à Paris vers 1515,
édition critique par Jelle Koopmans, Orléans, Paradigme
(« Medievalia » 70), 2011, p. 251-267 (pour la pièce),
267-272 (pour le commentaire).
Ce recueil
contient une farce française du XVe siècle intitulée
« Femmes qui apprennent à parler latin ». Tout un
programme ! La pièce met en scène un professeur originaire de
province qui vient à Paris pour apprendre aux femmes parisiennes à
parler latin. Guillemette, Barbette, Alison et Marion se révèlent
des élèves très motivées, mais la motivation est peut-être
ailleurs… Le comique de la pièce repose entièrement sur des
significations équivoques, des doubles sens, que ce soit en français
(quand on dit du professeur que « son engin pénètre »,
on parle bien sûr de la communicabilité de son ingéniosité, mais
tiens tiens, je crois que vous, lecteur du XXIe siècle, avez pensé
à autre chose, la même chose que les spectateurs du XVe siècle !)
ou surtout (puisque c’est le sujet de la pièce) en latin.
Si nos élèves des XXe et XXIe
siècles adorent conjuguer les verbes latins au futur, avec la
terminaison en -bit, les hommes (et les femmes, donc !) du Moyen
Âge s’en donnaient à cœur joie avec la conjugaison du parfait et
sa terminaison en -vit ; c’était pour la même raison,
puisque le mot « vit » désignait ce que désigne
aujourd’hui « bite ». Les
deux mots n’ont
cependant aucun rapport : « vit »
vient du latin vectis « barre,
levier »,
sur la même racine que le verbe veho
« porter,
soulever »,
tandis que « bite »
est un mot d’origine germanique vraisemblablement lié à « bitte
(d’amarrage) », d’après le mot scandinave biti « poutre »
(source :
Dr Orodru,
https://twitter.com/hugorodru/status/1443945797813420053)
Nos quatre Parisiennes bien
appliquées n’apprennent pas que la langue latine, mais aussi les
matières que l’on enseignait dans cette langue à l’Université
(réservée aux hommes) : le droit, la médecine, et ce qu’on
appelait « arts » (qui correspond à peu près à la
philosophie) ; chacune de ces disciplines est exposée de
manière à produire des énoncés et des gestes équivoques. Par
exemple, à l’occasion de son cours de médecine, le professeur
recommande à ses élèves, si elles veulent pratiquer la médecine
et « mettre quelqu’un en santé », de prononcer (en
joignant, on l’imagine, le geste à la parole) la phrase « O
quantum commotus vite ! ». Si « vite », en bon
latin médiéval (équivalent de « vitae » en latin
classique) pourrait être le mot « vie » au datif ou
au génitif, il est évident que le spectateur ou la spectatrice qui
ne parle pas latin entend surtout le fameux « vit » dont
je parlais plus haut, et aussi l’adjectif « vite »,
dont les sens ne s’excluent pas, mais s’ajoutent et font penser à
tout autre chose accompagnés de « O quantum commotus »
(« O combien mis en branle »). Tout cela est confirmé au
vers suivant qui recommande à l’apprentie médecine de prendre le
pouls du malade au front… ou, selon une autre interprétation, de
prendre la chose agitée de pulsations régulières et qui se dresse
à l’avant.
Gare, donc, aux conseils en
latin du rossignol ! On sait que ces vieilles chansons
populaires cachent souvent un sens sexuel derrière des paroles en
apparence candides et champêtres… Et celle-ci date du XIVe siècle,
soit peu de temps avant l’époque où nos Parisiennes apprendront à
parler latin.
Nouvelle note, aussi 12 ans plus tard, mais un mois après (décembre 2021) :
Encore un rebondissement dans cette affaire du rossignol latinophone !
je vois que mon intuition sur la signification sexuelle était justifiée, mais pas dans le sens que j'imaginais. Mème si je persiste à penser que "parler latin" puisse signifier ici "avoir une activité sexuelle" (des interprétations contradictoires peuvent coexister), Marie-Claire Bruley (psychologue invitée dans l'émission), évoque plutôt les paroles du rossignol comme des conseils pour éviter au contraire de se livrer à une telle activité, puisque l'oiseau prévient la jeune narratrice contre les hommes et encore plus contre les garçons, et qu'il consacre la supériorité des demoiselles (donc vierges) sur les dames.
Mais le plus intéressant dans son analyse n'est pas tant le rossignol que le coquelicot du refrain. Elle explique que le "coquelicot", dont le nom a pour origine "cocorico", a été nommé ainsi par ressemblance avec la crête du coq, et que ces pétales ou cette crête charnue et rouge sang sont l'image des lèvres d'une vulve teinte de sang menstruel !!!
Je vous jure que je n'invente rien ! Vous pouvez écouter, l'émission ne dure que dix minutes. J'ai écrit cet article en 2009, à une époque où je n'aurais jamais imaginé que je travaillerais un jour sur les menstrues au Moyen Âge, où je ne savais même pas que j'allais m'intéresser à l'histoire médiévale, et voilà que cet article me fait revenir à mon sujet fétiche d'aujourd'hui !
Ce symbolisme de la crête du coq, ne m'a cependant pas étonnée. Je l'avais déjà rencontré avec une petite variante anatomique dans une étonnante histoire du Roman de Renart.
Il faut ensuite cliquer à chaque fois sur "épisode suivant" pour avancer dans l'histoire. L'histoire se termine avec l'épisode "la barbe du loup".
On y voit Renart qui, se vengeant cruellement d'autres animaux, les écorche et utilise des parties de leur corps pour fabriquer le sexe féminin : la peau du cou du cerf pour le périnée, la fourrure du loup pour les poils pubiens, et la crête du coq pour... le clitoris ("landie" en ancien français) !
Note, 13 ans plus tard (juillet 2022) :
Ce rossignol et ce coquelicot n'en finissent pas de croiser mon chemin. Aujourd'hui, j'ai découvert un article publié en 2012 par Michel Chandeigne sous le titre poétique "Le silence des coquelicots" et que l'on peut lire ici :
Il est consacré à notre chanson, et je pense que l'émission d'Arte Radio dont je parlais plus haut y a puisé sa source.
Michel Chandeigne y retrace l'historique de la chanson, depuis sa première version, "Belle Aelis" au XIIe siècle. Il fait également le rapprochement entre "coquelicot", "coq" et "cocorico", entre la crête rouge du coq et les pétales rouges du coquelicot, et associe ce dernier au sang menstruel ou à celui de la défloration.
Note
en
février
2023 :
Cette
note n’est pas une note à l’article en soi, mais à une autre
note, celle de novembre 2021, où je parlais de la farce « Femmes
qui apprennent à parler latin ». Comme je rapportais
l’hypothèse selon laquelle « parler latin » pourrait
avoir eu à la fin du Moyen Âge et peut-être plus tard une
connotation sexuelle, je voulais ajouter ici de nouveaux exemples qui
selon moi confortent cette hypothèse. Il s’agit de trois
proverbes :
-
Poule qui chante, Prêtre qui danse / Et Femme qui parle latin, /
N'arrivent jamais à belle fin.
-
Femme
qui boit du vin, fille qui parle latin, soleil qui se lève trop
matin ne viennent jamais à bonne fin.
- Épouse
qui boit du vin, femme qui parle latin ont ordinairement mauvaise
fin.
Ces proverbes sont cités
dans :
Ziolkowski
Jan
M., « The Obscenities of Old Women : Vetularity and
Vernacularity », in Speculum,
vol. 82, n° 1, janv. 2007 (1e
publication
1998), p. 73-89 (p. 75).